Vini, Vidi, Vici
В честь премьеры Графа Монте-Кристо (здесь должны зазвучать фанфары) выложу-ка я свежеиспечённый очередной свой перевод центрального дуэта.
История этого перевода проста и забавна: мой близкий друг-филолог, знаток и любитель английского языка, рассказал, что название I WILL BE THERE у нас перевели не совсем верно, ибо в английском эта фраза устойчивая, и на самом деле имеет значение не "я буду здесь", а "я буду ЖДАТЬ", и в арии использован, по сути, именно этот смысл, что делает её наиболее глубокой.
От себя же могу заявить, что вещь эту считаю гениальной и по звучанию, и по тексту, и по ощущению - здесь мы имеем не банальный либесдуэт, а... клятву. Обет. Заклятие. Очень сильное притом. И невозможно представить, чтобы после принесения такой клятвы герои не обрели друг друга - потому мне и кажется финал уайлдхорновской постановки очень верным.
Забавность так же заключается в том, что мой перевод - это скорее перевод немецкого текста, нежели английского, потому как английский вариант, на мой взгляд, София Крылова перевела изумительно (изначальная версия Хитов Бродвея). Засим я решила совместить ХД
evridika_n, спасибо тебе за вдохновение, просьбу и советы.
(и Astha - за привитую любовь к переводам с немецкого!)
У нас теперь есть свой ламповый русский текст, уыыыыы :3
Прослушать или скачать - бесплатно на Простоплеер
Эдмон:
И под нежным лунным светом,
И под каплями дождя,
И в мечтаньях, что уводят за собой,
И в часы, когда одиночество душит немыслимой тоской,
Буду я с тобой.
В голосах и отголосках,
В этой пенной суете,
В чудесах, что мир нам дарит день за днём,
Подними глаза: там надежда сияет далёкой, небольшой,
Но _твоей_ звездой.
Я буду ждать
в безмолвьи ночи, тенью за спиной,
Рядом всегда - глаза ты лишь закрой.
Я буду ждать
тот день, что вновь сведёт меня с тобой.
Вот обет мой:
я буду ждать.
Мерседес:
И во мраке заточенья,
И в надежде на мечту,
И в любви, что правит сердцем и душой,
В вечной верности и мольбе при свечах перед небом и судьбой
Буду я с тобой.
В необузданной стихии,
В вое ветра и волнах,
В тихих тайнах, что скрываются во мгле,
Через плотный мрак пусть пылает надежда далёкой, небольшой,
Но _твоей_ звездой.
Я буду ждать
в безмолвьи ночи, тенью за спиной,
Рядом всегда - глаза ты лишь закрой.
Я буду ждать
тот день, что вновь сведёт меня с тобой.
Вот обет мой:
я буду ждать.
- В диком шторма гневе,
- В предрассветном небе,
= Под звездой для нас двоих,
- В счастье и страданьи,
- В долгом ожиданьи -
= Я с тобою каждый миг!
- Я буду ждать!
В безмолвьи ночи, тенью за спиной,
- Я буду ждать в безмолвьи тенью за спиной!
= Рядом всегда
- Глаза ты лишь закрой!
- Глаза ты лишь закрой!
- Я буду ждать
- Буду ждать!
= Судьбу, что вновь сведёт меня с тобой
- Вот обет мой:
- Вот обет мой...
- Я буду ждать.
- Вот обет мой: я буду ждать
= Вот обет мой: я буду ждать!
10.11.2017г.
История этого перевода проста и забавна: мой близкий друг-филолог, знаток и любитель английского языка, рассказал, что название I WILL BE THERE у нас перевели не совсем верно, ибо в английском эта фраза устойчивая, и на самом деле имеет значение не "я буду здесь", а "я буду ЖДАТЬ", и в арии использован, по сути, именно этот смысл, что делает её наиболее глубокой.
От себя же могу заявить, что вещь эту считаю гениальной и по звучанию, и по тексту, и по ощущению - здесь мы имеем не банальный либесдуэт, а... клятву. Обет. Заклятие. Очень сильное притом. И невозможно представить, чтобы после принесения такой клятвы герои не обрели друг друга - потому мне и кажется финал уайлдхорновской постановки очень верным.
Забавность так же заключается в том, что мой перевод - это скорее перевод немецкого текста, нежели английского, потому как английский вариант, на мой взгляд, София Крылова перевела изумительно (изначальная версия Хитов Бродвея). Засим я решила совместить ХД
evridika_n, спасибо тебе за вдохновение, просьбу и советы.
(и Astha - за привитую любовь к переводам с немецкого!)
У нас теперь есть свой ламповый русский текст, уыыыыы :3
Прослушать или скачать - бесплатно на Простоплеер
Эдмон:
И под нежным лунным светом,
И под каплями дождя,
И в мечтаньях, что уводят за собой,
И в часы, когда одиночество душит немыслимой тоской,
Буду я с тобой.
В голосах и отголосках,
В этой пенной суете,
В чудесах, что мир нам дарит день за днём,
Подними глаза: там надежда сияет далёкой, небольшой,
Но _твоей_ звездой.
Я буду ждать
в безмолвьи ночи, тенью за спиной,
Рядом всегда - глаза ты лишь закрой.
Я буду ждать
тот день, что вновь сведёт меня с тобой.
Вот обет мой:
я буду ждать.
Мерседес:
И во мраке заточенья,
И в надежде на мечту,
И в любви, что правит сердцем и душой,
В вечной верности и мольбе при свечах перед небом и судьбой
Буду я с тобой.
В необузданной стихии,
В вое ветра и волнах,
В тихих тайнах, что скрываются во мгле,
Через плотный мрак пусть пылает надежда далёкой, небольшой,
Но _твоей_ звездой.
Я буду ждать
в безмолвьи ночи, тенью за спиной,
Рядом всегда - глаза ты лишь закрой.
Я буду ждать
тот день, что вновь сведёт меня с тобой.
Вот обет мой:
я буду ждать.
- В диком шторма гневе,
- В предрассветном небе,
= Под звездой для нас двоих,
- В счастье и страданьи,
- В долгом ожиданьи -
= Я с тобою каждый миг!
- Я буду ждать!
В безмолвьи ночи, тенью за спиной,
- Я буду ждать в безмолвьи тенью за спиной!
= Рядом всегда
- Глаза ты лишь закрой!
- Глаза ты лишь закрой!
- Я буду ждать
- Буду ждать!
= Судьбу, что вновь сведёт меня с тобой
- Вот обет мой:
- Вот обет мой...
- Я буду ждать.
- Вот обет мой: я буду ждать
= Вот обет мой: я буду ждать!
10.11.2017г.